公司动态

当前所在位置:网站首页 > 公司动态

北外814英汉互译(笔译)常考翻译类型

北外814英汉互译(笔译)常考翻译类型

五一节日第三天,大家都在忙什么?是在图书馆、自习室学习,还是出去嗨了呢?这个五一出游人数达到历史高峰,大家务必要注意安全~

在家学习的同学们,有开始练习翻译了吗?

814英汉互译(笔译)是北外翻译学考研初试的重头戏。前几年的考题不乏非常困难的古文以及谈论深奥文化的内容,因此大家在准备这科考试时心理都没有底。

自2020年起,北外814英汉互译(笔译)的题型有重大变化:考察内容由原先的中英、英中翻译各两篇转变成中英、英中翻译各一篇,加上原先没有的中英编译以及翻译理论论述(英文)。

814英汉互译部分一般考察的范围比较广,既有中国传统民俗(2015年)、新型社会现象——光棍节(2014年)等颇具生活气息的选题,又有联合国官方文件(2014、2021年)和**工作报告风格的政经文件(2021年)等,语言一般是贴近生活的非文学性语言,也很少晦涩难懂的词语,因此备考的同学们也无须担心在这部分可能会出现古文等中文原文本身存在理解困难的问题。

对中英互译的准备而言,备考北外的同学们要注意原则是多练不如精练,备考数目在于精而不在于多,预期把市面上所有相关的书都看一遍,每天都练习几篇,走马观花,囫囵吞枣,还不如静下心来,好好的看懂、看透几本较相关的书,并及时复盘,温故知新。

北鼎推荐给2024考研同学几本参考书:

考虑到北外偶尔会考文学相关的翻译,推荐叶郎、朱良志教授出版的《中国文化读本》及其英译本,做双语平行文本阅读,学会怎样把复杂的文化概念用简明英语(Plain English)表达出来。这本书的内容非常有趣,囊括中国文化的方方面面,作为常识读物来读也未尝不可。

此外,翻译方面的话还推荐老生常谈的两本书,那就是李长栓教授的《非文学翻译理论与实践》以及Pinkham女士的《中式英语之鉴》,这都是北外考研多年的参考书目了,但这两本书主要都是针对翻译的精进而言的,属于更高级的内容,不推荐基础较弱的同学花太多的时间学习,当务之急还是要培养基本的翻译能力,稳扎稳打。

对于翻译基础较弱的同学来说,推荐北外彭萍老师出版的《实用语篇翻译(英汉双向)》,里面按各章节分成了不同翻译板块的讲解和练习,附带有很多实用的翻译方法,很适合作为翻译练习的参考书目。叶子南老师的《高级英汉翻译理论与实践》中的翻译练习,尤其是英译中部分,也可以作为练手的材料,但可能不太适合新手。

此外,针对北外814常考的政经题材翻译,建议大家在备考期间多多进行联合国出版的主要官方文件的双语阅读(文件太多,挑主要的看就行),这是针对英中方向的。而针对中英方向,当然少不了每年较新的**工作报告,在做双语阅读的同时可以关注翻译中出现的好词好句,特别是比较亮眼的翻译转换(包括但不限于词性转换、脱壳、功能对等)。这种双语对照的阅读方法不仅仅对考研有用,对准备CATTI等翻译水平考试也同样有用,功不唐捐。

针对北外英汉互译(814)的翻译板块的考研辅导,北鼎老师会先帮学生梳理好北外往年真题的出题逻辑和可能方向,在明确大致备考方向后进行老师会对学生进行一对一的细致批改,主要指出和修正标点、语法、句法、表达、逻辑、连贯等各个方面的问题,在必要的时候,还会提供老师自己的参考译文,供学生参考。

在此过程中,学生收获的不仅仅是英语表达、逻辑、语法层面的知识和提高,更重要的是能了解到,一篇老师心目当中的高分译文应呈现何种观感,这种观感不仅仅是一词一句的表达和提高,更多的是上述翻译各个方面有个精准的把握。这些细致、个性化的反馈往往是学生译文提高的基础,能让学生不再“盲人摸象”,有迹可循。


beiding0513.b2b168.com/m/

返回目录页