公司动态

当前所在位置:网站首页 > 公司动态

2024年北外德语MTI考研翻译基础真题解析

2024年北外德语MTI考研翻译基础真题解析

在考研复习过程中,摸透每一年的真题是很重要的,不仅可以帮助我们熟悉目标院校的命题难度、思路和风格,还能帮助我们标识考查,从而举一反三。结合今年同学们的反馈,北鼎团队抓紧总结出了2024年真题考到的新,并提供一些答案点拨和知识拓展!

感谢北鼎同学们的时间反馈!今年北外德语翻译硕士的《361德语翻译基础》科目难度适中,跟以往的真题相比,出现了新的词汇,但是也有反复出现的词汇,但题型跟以样,没有变:词条翻译和篇章翻译。

词条翻译包括德译汉15个,汉译德15个,共30分;篇章翻译为一篇德译汉(60分)和一篇汉译德(60分),选材方面比较偏生活化但却有涉及热点话题(能源问题、疫情后的旅游业再次蓬勃发展)。

一、词条翻译

德译中

1. Separatismus ,分裂国家

【知识拓展】1、 “xx主义”这一类的词条一直都是考研喜欢考的,所以在复习过程中见到类似的词条应强化记忆;2、该词条可能和“安法之针对四类明确定义的犯罪行为,包括分裂国家、颠覆政权、恐怖活动和勾结外国或危害国家”(Das Gesetz zielt nur auf vier klar definierte Straftaten ab: Separatismus, Subversion, terroristische Aktivitäten und Kollaboration mit ausländischen Kräften zur Gefährdung der nationalen Sicherheit.)”有关。

2. Obdachlose 流浪汉

3. Notstandgesetz紧急状态法案

【知识拓展】德国紧急状态法案于1968年5月30日德国社会民主党和德国民主联盟次大联合时通过。这是《基本法》的17项宪法修正案,增加了紧急条款,以确保联邦在自然灾害、起义或战争等危机中采取行动的能力。

4. UNESCO联合国、科学及文化组织(联合国教科文组织)

【知识拓展】联合国下属的各个机构一直都是考试热点,并且这类词条都比较简单,译法较为单一,所以在复习过程中“缩写”部分应当先从联合国机构着手。

5. Resilienz心理韧性

【知识拓展】改词是指人们在精神或情感上遇到麻烦时能处理危机和压力以及摆脱危机的本领。

6. Trittbrettfahrer不劳而获者

7. Wandel durch Handel 以贸促变

【知识拓展】Wandel durch Handel,也称为Wandel durch Annäherung,是一个术语,指的是一种政治和经济概念,主要与德国外交政策有关,即增加与专制政权的贸易以诱导政治变革。尽管与德国关系密切,但一些西方国家也采取了类似的政策。

8. Zeitwende 时代转折

9. Insellösung 孤岛解决方案

【知识拓展】孤岛解决方案是指解决特定问题的方案,且自身较为特殊,不能为了去解决类似问题改变自己。

中译德

1. 命运共同体 Schicksalsgemeinschaft

【知识拓展】人类命运共同体或构建人类命运共同体是人民共和国外交的理论和实践。

2. ökologische Zivilisation

【知识拓展】2019年真题出现一次。

3. 公益组织 Non-Profit-Organisationen, Freiwilligenorganisationen

4. 仲裁 Zwischenstaatliche Schiedsgerichtsbarkeit, internationale Schiedsgerichtsbarkeit

【知识拓展】是一项国家间争端解决程序,旨在就争端达成对各方具有约束力的决定。争议各方会就法律依据、法院的组成、适用法律的选择和程序顺序做出决定。

5. 充电桩 Ladestation, Ladesäule

6. 人道危机humanitäre Krise

【知识拓展】人道主义危机又称人道主义灾难,是指一系列重大灾难爆发后给人们带来的难以承受的苦难和物质损失的灾情,例如灾民会缺乏足够的食物、水或者流离失所。

7. 上市公司 börsennotiertes Unternehmen

8. 濒危物种 gefährdete Arten

9. 地缘geopolitische Sicherheit

今年的词条涉及了新能源、环保、人道主义、国家等,内容十分丰富,由此可见,北外的包罗万象,注重考察学生的基础是否扎实、知识储备是否丰富。从哪里积累词条?这个问题一直都是学生在备考时会提的问题,其实积累、记忆词条是一个非常漫长的过程,并没有捷径可走。除了市面上的一些词汇书,很重要的一个来源是时事新闻,比如Tagesschau, Deutsche Welle, Deutschlandfunk等,这些途径都能帮助你在特定的语境里加强对词汇的理解和记忆,一定要重视。

二、篇章翻译

中译德:德国人坐飞机为什么越来越贵

【类似表达】

1. 德国联邦将提高客运航班的机票税 Bundesregierung will Ticketsteuern auf Passagierflüge erhöhen

2. 为了预算缺口,联邦不得不削减开支、增加收入或取消补贴Um die Haushaltslücke zu schließen, muss die Bundesregierung Ausgaben kürzen, Einnahmen erhöhen oder Subventionen streichen

3. 二氧化碳价格提高(取暖费和油价上涨)Höhere Preise für Kohlendioxid (Heizkosten und Ölpreissteigerungen)

4. Fehlendes Personal, hohe Gebühren und eine starke hfrage haben das Fliegen deutlich verteuert. 缺乏员工、高昂的费用和强劲的需求使得飞行成本大幅上涨。

5. 30 Prozent mehr Buchungen als zur gleichen Zeit im Vorjahr 预订量比去年同期增加了 30%。

6. Einige Ticketpreise gehen durch die Decke 部分票价飞涨

7. die Passagierzahlen liegen unter dem Vor-Pandemie-Niveau乘客数量疫情前水平

德译中:Überblick auf Chance und Risiken der Tourismus im Kontext der Entwicklungszusammenarbeit

【类似表达】

1. Der Tourismus ist in den letzten Jahrzehnten zu einem der größten und einflussreichsten Wirtschaftszweige geworden. 近几十年来,旅游业已成为规模大、影响力的经济部门之一。

2. Tourismus, besonders in ärmeren ländlichen Regionen, hat eine eminente wirtschaftliche Bedeutung. 旅游业具有显著的经济重要性,尤其是在较贫困的农村地区

3. Tourismus ist ein sehr komplexer, arbeitsintensiver Wirtschaftszweig, der viel Knowhow und Professionalität verlangt. 旅游业是一个非常复杂的劳动密集型产业,需要大量的知识和能力。

4. Auf der anderen Seite bietet der Tourismus vielen Menschen mit unterschiedlichem Bildungsgrad die Möglichkeit, einen Arbeitsplatz zu bekommen, da in diesem Bereich sowohl niedrige, mittlere als auch gehobene Qualifikationsansprüche benötigt werden. 旅游业为许多受过不同程度教育的人提供了就业的机会,因为该需要低、中、高不同的资质要求。

5. Der Multiplikatoreffekt soll durch gezielte Verknüpfung von Tourismus und anderen lokalen bzw. regionalen Wirtschaftssektoren, zum Beispiel als Zulieferer, herbeigeführt werden. 乘数效应应通过有针对性地将旅游业与其他地方或区域经济部门联系起来来实现,例如作为供应商。

篇章翻译的真题在回忆时难度较大,上文中提供的【类似表达】选自同一话题下的相关文章,与真题有一定的出入,仅供参考。

翻译学习是一个积累然后实践的过程。篇章翻译得分的关键在于:译文要准确,用词正确,表达基本无误,译文无明显语法错误;通顺、完整。此外不可以有明显误译、漏译。

北鼎教育专注北外各考研和推免辅导、全国各校各语种外语学硕考研和推免、各校翻译硕士、英语学科教学和法律硕士的考研和推免辅导。提供考研选学校建议、初试全科、复试定校辅导和保研推试辅导!


beiding0513.b2b168.com/m/

返回目录页